On the sign:
1913-2010
אַברהם סוצקעווער
סיביר
גרינער אַקוואַריום
די לערערין מירע
Abraham Sutzkever
Siberia
Green Aquarium
Mira the Teacher
לכבוד יחזקאל און גיטל שאַפֿיר
In honor of Charles & Gilda Schaeffer, by Benson & Danna Schaeffer
Abraham Sutzkever
from The Lead Plates at the Rom Press
מיר האָבן ווי פֿינגער געשטרעקטע דורך גראטן צו פֿאַנגען די ליכטיקע לופֿט פֿון דער פרו נציק, צו נעמען די פלאַטן נאכט זיך געצי דורך בא די מעט פלאַטן פֿון ראמס דרוקערט פלא סאלדאט מיר, טרוימער, באדארפן איצט ווען סא און שמעלען אויף קוילן דעם ניסט פֿונעם בליי
Arrayed at night, like fingers stretched through bars
To clutch the lit air of freedom,
We made for the press plates, to seize
The lead plates at the Rom printing works.
We were dreamers, we had to be soldiers,
And melt down, for our bullets, the spirit of the lead
-Translated by Neal Kozodoy
1910-1982
חיים גראַדע
מוסרניקעס
דער מאַמעס שבתים
צמח אַטלאַס
Chaim Grade
Moralists (Mussar Students)
My Mother’s Sabbath Days
The Yeshivah
In loving memory of their parents, Hugo & Karola Lowry and Baruch & Erta M. Laufer, by Joseph & Lily Lowy Laufer
Chaim Grade
from My Quarrel with Hersh Rasseyner
בעת איך בין געלעבן אין לאַגער אויף דער ערד און דער דמטש האָט מיר געהאקט מיט זמנע געפארקעוועטע שטיוול, איז זרען אַ מלאך אלוקים בייבט זיך דעמאלט אן צו מיר, און דאגט מיר אויפֿן אויער, הערש, אָס מאַך איך אין איין בדף עין דו זאלסט זין דער רוטש, איך טו דיך אַן זמין בגד, איך גיב דיר זמן רוצחישן פרצוף און ער וועס וושן - די. זאָן גאָר איין וואָרט, און עט וועט געשע דער נם שרי וועט ליבן אין בלאטע און דו וועסט אים האם מיט דיי שסיוול אי דיין אין זיין פֿאַרבלוטיקל פנים
איז ווען דער מלאך מרענס עס מיר, - הערט איר חייכה ואלט אין בשום אויפן ניט מסכים געווען. פילו אין איין רבע והאלט איך ניכן מסכים געווען צו זקן זה דער דיועט, מין פמניקעה צדק המין וויל אית קפה נמש או גולן חיל איך אבער א ייך וויל איך עס
When I was in a camp. I lay on the earth kicked by the German in his hobnailed boots and I suppose that an angel of God had found me then, that he had bent down and whispered into my ear, Hersh, in the twinkling of an eye I will turn you into the German. I will put his coat on you and give you his murderous face; and he will be you. Say the word and the miracle will come to pass. If the angel had asked me-do you hear, Chaim?-I would not have agreed at all not for one minute would I have consented to be he, the German, my torturer. I want justice and vengeance on the murderer! But I want it as a Jew."
Translated by Milton Himmelfarb
1904-1991
יצחק באַשעוויס־זינגער
דער שטן אין גאָרײַ
דער קנעכט
מײַן טאטנס בית-דין-שטוב
Isaac Bashevis Singer
Satan in Goray
The Slave
In My Father’s Court
In memory of Max & Jean Turan and Cameron & Carol Warren, by Kenneth Turan & Patricia Williams
Isaac Bashevis Singer
From his lecture upon receiving the Nobel Prize for Literature, December 8, 1978
אידיש האָט נאָך וומט נישט געזאגט דאס לעצטע וואָרט עס אַנטהאלט אוצרות וואָס זענען נאָך נישט אנטדעקט פֿאָר דער גרויסער וועלט, עס איז אַ לשון פֿון מאַרטירער און קדושים. פֿון טרוימער און מקובלים רייך אין הומאר און אין זכרונות. וואָס דער מין מענטש טאר נישט פֿאַרגעסן, אין אַ פֿיגוראַטיוון זין איז אידיש דאס קלוגע א און אתנסערטעניקע לשון פֿון אונז אַלעמען, דער אידיאָם פֿון דער דערשראקענער און האָפֿנדיקער מענטשהיוט.
"Yiddish has not yet said its last word. It contains treasures that have not been revealed to the eyes of the world. It was the tongue of martyrs and saints, of dreamers and Cabalists - rich in humor and in memories that mankind may never forget In a figurative way, Yiddish is the wise and humble language of us all, the idiom of frightened and hopeful Humanity
Comments:
A sign in the Yiddish Writers’ Garden, a garden located in the center of Yiddish books in the city, an institution established in 1980 with the aim of preserving literature written in Yiddish
Click for sign's details The giants of Yiddish culture appear on the current sign:
Abraham Sutzkever (1913-2010), was born in Smarhon, Belarus. Immigrated to Israel in 1947.
One of the most important Yiddish poets in the twentieth century. In World War II he was exiled to the Vilnius ghetto where he wrote the song that became the ghetto anthem. Later he escaped from the ghetto and joined the partisan forces. Even when he arrived in Israel, he continued to speak the Yiddish language.
He won the Israel Prize for Yiddish Literature (1985) and the Itzik Manger Prize for literary work in Yiddish.
On the wall of the house where he lived in Tel Aviv, there are signs in Hebrew and Yiddish stating this fact
Click for sign's details Click for a larger image Chaim Grade (1910-1982), born in Vilnius, Lithuania. Writer and poet, one of the greatest Yiddish writers of the twentieth century. In 1948 he immigrated to the United States where he lived until the day of his death. In his writing he described the life of the Jews in his city, Vilna, as well as the nature of the yeshiva.
Click for a larger image Isaac Bashevis Singer (1904-1991), born in Leoncin, Poland. One of the greatest Yiddish writers of all time, winner of the Nobel Prize for Literature (1978). In 1935 he immigrated to the United States where he lived until the day of his death. In addition to Yiddish he also wrote in Polish, English and even Esperanto.
Also commemorated on the Nobel Laureates Promenade in Rishon Lezion
Click for sign's details Click for a larger image