You must turn on the browser location services to get the route from your current location to the sign, and the distance (as the crow flies) from your current location to the sign.
After activating location services, refresh the page.
On the sign:
[תמונה העמוד הראשון מהספר "אוצר הספרים"]
יִצְחָק אַיזִיק בֶּן-יַעֲקב 1863-1801
מראשוני המשכילים בליטא. עסק בהוצאה לאור של כתבי יד עבריים עתיקים וסחר בספרים. פעל בעיקר בווילנה שבאימפריה הרוסית (כיום ליטא), שם היה פעיל בחיי הקהילה ובעיר לייפציג שבסקסוניה (כיום גרמניה). מפעלו הגדול היה "אוצר הספרים" (1880-1877), בו תיעד אלפי ספרים עבריים וכתבי-יד, וכך הניח תשתית חשובה למקצוע הביבלוגרפיה העברית. כמו כן, הוציא מהדורה מיוחדת של התנ"ך ב־17 כרכים עם פירוש רש"י, ביאורים חדשים ותרגום גרמני באותיות עבריות מ"הביאור" של מנדלסון, שהיתה למהדורת התנ"ך המרכזית בקרב משכילי רוסיה.
The Haskalah Avenues are named after the Haskalah movement (Jewish Enlightenment) whose details can be found on the next sign Click for sign's details. The small streets located between Sderot HaHaskala and Bitzeron Street are named after the main figures in the movement.
The signs indicating the individuals are on the walls of the entrance to a public shelter located in the public garden that stretches along Sderot HaHaskala, as can be seen in the following photo taken on the same day Click for a larger image
Translation of the text on the sign: [Picture of the first page from the book "Otzar ha-Sefarim"]
Isaac ben Jacob Benjacob 1801-1863
One of the first educated in Lithuania. Engaged in the publishing of ancient Hebrew manuscripts and trade in books. He was active mainly in Vilna in the Russian Empire (now Lithuania), where he was active in community life and in the city of Leipzig in Saxony (now Germany). His major enterprise was the "Otzar ha-Sefarim" (1877-1880), in which he documented thousands of Hebrew books and manuscripts, thus laying an important foundation for the profession of Hebrew bibliography. He also published a special edition of the Bible in 17 volumes with Rashi’s commentary, new commentaries and a German translation in Hebrew letters from Mendelssohn’s "Commentary", which was the main edition of the Bible among Russian scholars.